生活科普馆

位置:首页 > 学前教育 > 

丧钟为谁而鸣全诗

全诗:没有谁能像一座孤岛,在大海里独踞,每个人都像一块小小的泥土。连接成整个陆地。如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。每个人的死亡都是我的哀伤,因为我包含在人类这个概念里。因此我从不问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!

丧钟为谁而鸣全诗

原文:No man is an island,entire of itself;every man is a piece of the continent,a part of the a clod be washed away by the sea,Europe is the less,as well as if a promontory were,as well as if a manor of thy friend's or of thine own were。

any man's death diminishes me,because I am involved in mankind,and,therefore,never send to know for whom the bells tolls;it tolls for thee.

这首诗出自英国诗人约翰·多恩,1572年生于伦敦的一个富商之家,1631年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者。



丧钟为谁而鸣全诗

没有谁能像一座孤岛

在大海里独踞

每个人都像一块小小的泥土

连接成整个陆地

如果有一块泥土被海水冲击

欧洲就会失去一角

这如同一座山岬

也如同你的朋友和你自己

无论谁死了

都是自己的一部分在死去

因为我包含在人类这个概念里

因此我从不问丧钟为谁而鸣

它为我,也为你

丧钟为谁而鸣的全文?

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Motherland is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manner of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

Mainly by John Donne(1572-1631)

没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,

每一个人都是广袤大陆的一部份。

如果海浪冲掉了一块岩石,

欧洲就减少。

如同一个海岬失掉一角,

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。

每个人的死亡都是我的哀伤,

因为我是人类的一员。

所以,不要问丧钟为谁而鸣,

它就为你而鸣!

约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?

著名的海明威著名地引用过英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响”。

这段话表达的爱博大、美好,还有那么一点点抽象,只有身罹丧亲的人,才能体会到一部分的自己死在亲人之死里的切肤之痛吧。《充满奇想的一年》,讲的正是丧夫之痛。

作者琼·狄迪恩,美国著名的小说家和杂文家,1934年出生,年轻时曾做过记者和编辑工作。她和丈夫约翰·格里高利·邓恩,开始同为媒体从业者,后一起成为自由职业者,以写作为生,他们是左手和右手,既是生活伴侣,也是事业搭档,也是心灵的这一半和另一半,简单地说,他们双宿双飞,你写稿来我写稿,你出书来我出书,靠两支笔从贫贱的新婚小夫妻,走过半个世纪,走到著名的作家夫妻档。

2003年,琼·狄迪恩70岁,女儿金塔娜感染流感住院,女儿住院第五天,她的丈夫约翰·格里高利·邓恩吃晚饭时,心脏病发,抢救无效死亡。

琼·狄迪恩表现得块玻璃,外表格外坚强,冷静地处理着丈夫的后事,跟往常一样照顾着女儿,一直到女儿康复出院,但其实她内心脆弱,常常回忆起跟丈夫一块生活的细节,常常去诗歌去文学作品里寻求寄托,她不愿承认丈夫已一去不返,家里电话答录机留着的仍是丈夫的声音,家门口还留着丈夫的拖鞋,说不定哪一天他还会回来……

2004年,琼·狄迪恩照顾好女儿,重新开始一个人的生活,这时,丈夫约翰·格里高利·邓恩离开她已经10个月,她开始回忆,回忆丈夫,回忆悲伤。

琼·狄迪恩的回忆里,对丈夫的着墨并不太多,她把更多的注意力放在悲伤上面,她像科学家,也像她的老本行,一个记者一样,平静、客观地记述了女儿的病、丈夫的死、和他们过去共有的时光,其间穿插大量心理学、精神病学的分析,她要明白丈夫的死是怎么回事,她的悲伤是怎么回事。

“生活改变很快。生活瞬间改变。你坐下来吃晚饭,而你熟知的生活结束了。自怜的问题。”这是她在丈夫死去之初写下的几句话。随后这几句话,在整本书里,在记忆里像镜头一样不断闪回。

琼·狄迪恩的丧夫之痛是清醒的痛,理智的痛,试图战胜的痛。但在她平静的语调、朴素的语言之下,流淌的是一股压制不住的沉痛的暗涌。有人把她这本书说成美国版的《我们仨》,但其实,除了写作缘由和家庭人口结构很相似之外,两本书的表达方式和情感趋向很不一样,杨绛的表达是温和的悲伤之溪,一直静静地流淌流淌,感人至深,深到顺流成河为止。

琼·狄迪恩更擅长零度煽情,平静克制,内敛自醒,除了排解悲伤,她还把悼亡当作一个人生命题来求解。她认为哀悼其实就是自悼,“迟早有一天我们将会把死者摈弃,让他们走开,让他们死去”。她还反复引用杰拉德·曼利·霍普金斯的两句诗作为确认:“玛格丽特,你在哀悼的/是金色的树叶吗”和“这是人类与生俱来的宿命/你在哀悼的正是玛格丽特”。

这样的结论有些残酷,虽然可能接近事实。另外,比较悼亡文字的高低,也是一种全无心肝的残酷吧。

《丧钟为谁而鸣》的作者是谁?

《丧钟为谁而鸣》的作者是海明威。

海明威,1899年7月21日出生于美国伊利诺伊州芝加哥市郊区奥克帕克,美国作家、记者,被认为是20世纪最著名的小说家之一。

海明威的一生之中曾荣获不少奖项。他在第一次世界大战期间被授予银制勇敢勋章;1953年,他以《老人与海》一书获得普利策奖 。

1954年的《老人与海》又为海明威夺得诺贝尔文学奖。2001年,海明威的《太阳照样升起》(The Sun Also Rises)与《永别了,武器》两部作品被美国现代图书馆列入“20世纪中的100部最佳英文小说”中。

创作特点

海明威有着出色的语言驾驭能力,他常以最简单的词汇表达最复杂的内容,用基本词汇、简短句式等表达具体含义,用名词、动词来揭示事物的本来面目,丝毫无矫揉造作之感。

从句式上看,海明威常用简短的陈述句进行语言表述,他认为没有必要用文字修饰雕琢来哗众取宠,只要将事物描述清楚就行,其他的则由读者来决定。

海明威的小说语言就有着不冗不赘、文体轻松、造句简单、用词平实的特点,他常以基本单词为中心来构造单句,很少使用表达思想的形容词与副词。

标签:全诗 丧钟