医得眼前疮剜却心头肉翻译
医得眼前疮,剜却心头肉的翻译是:这是用刀挖掉心头好肉,来补眼前烂疮。原诗是:二月卖新丝,五月粜新谷。医得眼前疮,剜却心头肉。我愿君王心,化作光明烛。不照绮罗筵,只照逃亡屋。
这是一首反映民生疾苦的诗,全诗八句四十字,展示了唐末农民遭受的严重剥削,表达了作者对广大贫苦农民的深切关怀与同情。这首诗具有高度的思想性和高超的艺术性,形象的比喻,高度的概括,鲜明的对比,使得诗歌的容量更为广阔,把贫富悬殊的阶级差别描写得历历如绘,也把作者鲜明的爱憎之情烘托得淋漓尽致,同时充分表现了作者驾驭语言、节制感情的功力。
这首诗的语言颇质朴通俗,感情也很真诚感人,充分显示了聂夷中驾驭语言、节制感情的功力。胡震亨论唐诗,认为聂夷中等人“洗剥到极净极省,不觉自成一体”,而“夷中诗尤关教化”(《唐音癸签》),从此诗即可看出。其所以如此,与语言的朴素凝炼同取材造境的典型都是分不开的。
-
be faced with和face的区别
befacedwith和face的区别是:befacedwith属于“be+过去分词(实为形容词)+介词”结构,重在状态;而face后面加宾语,重在动作。例如:facethedifficulties=befacedwiththedifficulties。befacedwith和face都有“面对,面临”的意思。face的用法及例句:1、facethemusic承当后果...
-
故不积跬步无以至千里的翻译
“故不积跬步,无以至千里”的意思是:没有一步又一步的累积,是无法达到千里的路程的。这句话出自荀子的《劝学》,全句为“故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,寓意是:学习没有捷径可走,学问需要自己脚踏实地慢慢积累。《劝学》《劝学》是战国时期思想家、文学家...
-
ham可数还是不可数
ham是可数名词,第三人称单数是hams,复数是hams,现在分词是hamming,过去式是hammed,过去分词是hammed。ham可以作名词、动词、形容词,作名词时意为“火腿;业余无线电爱好者;蹩脚演员;人名;哈姆;罕;汉”,作动词时意为“表演过火;演得过火”,作形容词时意为“过火的;做作的”。ham...
-
西晋是怎么被灭亡的
自东汉开始,在西北边疆的少数民族便开始陆续地迁入内地。在西晋时期,少数民族主要有三股势力。其中,匈奴这股势力最大,有着统治中原的野心,也是灭亡西晋的策动者。在各族内迁之后,与汉族人民共同生活在一起。但是魏晋统治者强迫各族人民纳租调,服力役,各族在内地更多的...