翻译方法有哪些
英语的翻译方法有几种:
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
-
计算机二级一年考几次
计算机二级一年考几次的答案是:四次计算机二级一年考四次。计算机二级考试是全国计算机等级考试四个等级中的一个等级,考核计算机基础知识和使用一种高级计算机语言编写程序以及上机调试的基本技能。报考二级科目考试的新生,全部采用无纸化考试(即全部上机考试),取代...
-
江西工业职业技术学院招生代码
江西工业职业技术学院高考志愿代码:10839。江西工业职业技术学院(JiangxiIndustryPolytechnicCollege),坐落于江西省南昌市,学校是经教育部批准成立的一所公办全日制综合性高等职业院校,学校创办于1954年,先后经历了调整、升格、合并、更名等发展阶段,至今已有近70年的...
-
北华大学是几本大学?
北华大学(BeihuaUniversity),简称北华,是吉林省人民政府设立的全日制普通高等学校,坐落在吉林省吉林市,是吉林省省属综合性重点大学,吉林省省级博士立项建设单位。学校为全国首批“卓越医生教育培养计划”和“卓越农林人才教育培养计划”改革试点高校、国家级大学生创...
-
北京中医药东方学院几本
北京中医药东方学院二本。学院现有廊坊、渤海(沧州市)两个校区,占地面积1300亩。已建成中医学、中西医临床医学、针灸推拿学、护理学、医学检验技术、中药学、中药制药、市场营销、公共事业管理、工商管理等11个本科专业。学院面向全国招生,学习成绩合格者颁发国家...