贪食之蝇文言文翻译
贪食之蝇文言文翻译是:指贪吃的苍蝇。群蝇见之皆飞去的翻译是:成群的苍蝇看到它陷进去了就都飞走了。出自《国文老课本》作者是庄俞、沈颐 。原文:贪食之蝇,瓷缸贮蜜,群蝇咸集。一蝇贪食不已,足为蜜胶,不能脱。群蝇见之,皆飞去。贪食之蝇,遂死蜜中。
译文:
几只贪吃的苍蝇,看到了一个装着蜂蜜的瓷缸,于是又引来了一群苍蝇,其中一只苍蝇太贪吃了,它不停的吃着蜂蜜,谁知道脚被蜂蜜粘住了,不能动弹,逃脱不了,其他苍蝇见了,纷纷的飞走了,而这只贪吃的苍蝇因为贪吃,死在了蜂蜜之中。
-
be faced with和face的区别
befacedwith和face的区别是:befacedwith属于“be+过去分词(实为形容词)+介词”结构,重在状态;而face后面加宾语,重在动作。例如:facethedifficulties=befacedwiththedifficulties。befacedwith和face都有“面对,面临”的意思。face的用法及例句:1、facethemusic承当后果...
-
故不积跬步无以至千里的翻译
“故不积跬步,无以至千里”的意思是:没有一步又一步的累积,是无法达到千里的路程的。这句话出自荀子的《劝学》,全句为“故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,寓意是:学习没有捷径可走,学问需要自己脚踏实地慢慢积累。《劝学》《劝学》是战国时期思想家、文学家...
-
ham可数还是不可数
ham是可数名词,第三人称单数是hams,复数是hams,现在分词是hamming,过去式是hammed,过去分词是hammed。ham可以作名词、动词、形容词,作名词时意为“火腿;业余无线电爱好者;蹩脚演员;人名;哈姆;罕;汉”,作动词时意为“表演过火;演得过火”,作形容词时意为“过火的;做作的”。ham...
-
西晋是怎么被灭亡的
自东汉开始,在西北边疆的少数民族便开始陆续地迁入内地。在西晋时期,少数民族主要有三股势力。其中,匈奴这股势力最大,有着统治中原的野心,也是灭亡西晋的策动者。在各族内迁之后,与汉族人民共同生活在一起。但是魏晋统治者强迫各族人民纳租调,服力役,各族在内地更多的...